Uma das coisas que nos tornam únicos é sem dúvidas, a forma como falamos. E falando de maneira geral, o povo irlandês tem um jeito todo "especial de ser". A Irlanda tem muitas gírias e expressões, e por isso hoje resolvi fazer uma série de posts pra ajudar com o vocab na ilha.
Uma das diferenças por exemplo, é que que no "inglês irlandês" você não espera "in line on the sidewalk in the city center", você espera "in a queue on the footpath in town". Algumas palavras comuns no dia-a-dia são um pouco diferentes.
Na irlanda, fila é queue e não line. E calçada é footpath e não sidewalk. E o centro da cidade é chamado de town e não de city center (em alguns lugares no Brasil isso também é comum, ao invés de dizer "estamos indo ao centro", algumas pessoas dizem "estamos indo na cidade").
Os irlandeses não perguntam How are you? e sim What's the story? (e essa eu levei um tempo para entender). E quando querem dizer "tudo bem" eles não dizem It's fine, dizem Tis grand (esse TIS seria um IT IS irlandês). E quando vão te parabenizar por algo e dizer "muito bem" sai um fair play ao invés de very good. E um thanks sai cheers.
Uma pessoa não é crazy e sim mental. E um idiot é na verdade um eejit. E alguém malcriado é bold e não naughty. O seu friend na verdade é seu mate. Se algo é muito bom não é awesome e sim deadly. E se você está cansado você não está tired, e sim knackered.
Talvez, a confusão maior venha agora.. As batatas-fritas não são chamadas french fries e sim chips, e os salgadinhos (tipo Ruffles) que seriam chips na verdade são chamados de crisps. Quando você quer perguntar pelo elevador não vai falar elevator e sim lift (que nos USA é carona), e quando vai pedir uma carona não vai pedir uma lift vai pedir uma ride.
Na Irlanda você não vai ao supermarket vai aos shops, e shops meio que serve pra tudo desde farmácia, loja de eletrônicos, supermercado, quitanda. 20 bucks (20 reais/euros/dólares/contos de réis) são 20 quid. E $5 e $10 são simplesmente fiver e tenner. E um lugar lotado não está crowded e sim packed.
E por aí vai. Por hoje é só, mas essa série de "inglês irlandês" continua num outro post.
Bye, bye, bye, bye, bye, bye, bye. (Jeito irlandês de se despedir).
Na irlanda, fila é queue e não line. E calçada é footpath e não sidewalk. E o centro da cidade é chamado de town e não de city center (em alguns lugares no Brasil isso também é comum, ao invés de dizer "estamos indo ao centro", algumas pessoas dizem "estamos indo na cidade").
Os irlandeses não perguntam How are you? e sim What's the story? (e essa eu levei um tempo para entender). E quando querem dizer "tudo bem" eles não dizem It's fine, dizem Tis grand (esse TIS seria um IT IS irlandês). E quando vão te parabenizar por algo e dizer "muito bem" sai um fair play ao invés de very good. E um thanks sai cheers.
Uma pessoa não é crazy e sim mental. E um idiot é na verdade um eejit. E alguém malcriado é bold e não naughty. O seu friend na verdade é seu mate. Se algo é muito bom não é awesome e sim deadly. E se você está cansado você não está tired, e sim knackered.
Talvez, a confusão maior venha agora.. As batatas-fritas não são chamadas french fries e sim chips, e os salgadinhos (tipo Ruffles) que seriam chips na verdade são chamados de crisps. Quando você quer perguntar pelo elevador não vai falar elevator e sim lift (que nos USA é carona), e quando vai pedir uma carona não vai pedir uma lift vai pedir uma ride.
Na Irlanda você não vai ao supermarket vai aos shops, e shops meio que serve pra tudo desde farmácia, loja de eletrônicos, supermercado, quitanda. 20 bucks (20 reais/euros/dólares/contos de réis) são 20 quid. E $5 e $10 são simplesmente fiver e tenner. E um lugar lotado não está crowded e sim packed.
E por aí vai. Por hoje é só, mas essa série de "inglês irlandês" continua num outro post.
Bye, bye, bye, bye, bye, bye, bye. (Jeito irlandês de se despedir).